Nullam id dolor id nibh ultricies vehicula ut id elit. Cras justo odio, dapibus ac facilisis in, egestas eget quam. Donec id elit non mi porta gravida at eget metus.
Nullam id dolor id nibh ultricies vehicula ut id elit. Cras justo odio, dapibus ac facilisis in, egestas eget quam. Donec id elit non mi porta gravida at eget metus.
Nullam id dolor id nibh ultricies vehicula ut id elit. Cras justo odio, dapibus ac facilisis in, egestas eget quam. Donec id elit non mi porta gravida at eget metus.
Владимир Владимирович Набоков1923 • Vladimir Nabokov
Перевод Владимира Набокова заметно отличается от переводов других писателей. В Набоковском варианте перевода Алисы главная героиня – девочка Аня, а вовсе не Алиса, которая является главной героиней других переводов . При русификации английского текста «Алисы в Стране Чудес» Владимир Набоков использовал лексику, отражающую русские реалии, бытовую сторону, национальные традиции, что также выражалось в именах собственных, характерные для России интонации, cтилистические особенности автора и сам характер творчества.
Борис Владимирович Заходер1972 • Boris Zakhoder
Как становится ясно из «Главы никакой» Заходер опасался исказить знакомую и привычную для людей сказку. Но, так или иначе, в своем переводе Заходер позволил себе некоторые вольности и достаточно далеко отошел от английского оригинала, предварительно назвав свое произведение не переводом, а пересказом «Алисы в Стране Чудес».
Демурова Нина Михайловна1967 • 1978 • Классический перевод
Перевод Нины Михайловны Демуровой, изданный впервые в Болгарии, в Софии, в 1966 году, стал каноническим русским текстом сказки. Демурова первой не побоялась сохранить английский дух сказки — до этого переводчики адаптировали текст, изменяли имена героев, делая их «более русскими»: Аня или Соня вместо Алисы, Масленичный кот вместо Чеширского и так далее.
Льюис Кэрролл 1865 • Lewis Carroll • Charles Ludwig Dodgson
Оригинальная версия
Сказка, написанная английским математиком, поэтом Чарльзом Лютвиджем Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году. В ней рассказывается о девочке по имени Алиса, которая попадает сквозь кроличью нору в воображаемый мир, населённый странными антропоморфными существами. Сказка пользуется устойчивой популярностью как у детей, так и взрослых. Книга считается одним из лучших образцов литературы в жанре абсурда; в ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и аллюзии.
Английский иллюстратор, представитель викторианской сказочной живописи и стиля модерн, проиллюстрировал практически всю классическую детскую литературу на английском языке. Неоднократно удостаивался золотых медалей на всемирных выставках.
Роберт ИнгпенRobert Ingpen • 100 иллюстраций
Ингпен разместил на своей иллюстрации все основные эпизоды сказки, начиная с Алисы, находящейся ещё в реальном мире (в изображении этих сцен Ингпен использовал акварель, а для тех, что происходят в волшебной стране, график использовал другую технику — рисунок карандашом с размывкой).
Геннадий Калиновский47 иллюстраций
Один из самых известных и плодовитых советских иллюстраторов. Великолепный художник и график создал неповторимый яркий мир детской книжной иллюстрации.
Юрий Ващенко55 иллюстраций
Родился в 1941 в Москве. В 1957–1963 учился на художественно-графическом факультете Московского государственного педагогического института у Б. Неменского. С 1974 член Союза художников СССР. С 1972 постоянный участник графических выставок в России и за рубежом. Работы неоднократно отмечались дипломами и премиями, среди которых Золотая медаль Братиславской интернациональной биеннале BIB (1987), Медаль интернациональной графической выставки в Берлине (1989). С 1990-х отдает большую часть времени живописи и станковой графике. Живет и работает в Москве.
Джон Тенниел1865 • John Tenniel • 42 иллюстрации • Оригинал
В 1864 году, когда книга была уже сдана в набор Кэрролл хотел лично проиллюстрировать книгу, но его техника находилась на любительском уровне, поэтому издатель Макмиллан порекомендовал обратиться к Джону Тенниелу. Ознакомившись с текстом, тот согласился сделать к нему 42 иллюстрации: Кэрролл настаивал именно на этом количестве.